Přeložíme:
Nabízíme:
překlady textů jakéhokoliv rozsahu a tématu
Přeložíme jakékoliv Vaše materiály - od několika slov až po vícesvazková díla.
překlady textů ze všech oborů a úrovní odbornosti
Přeložíme texty z různých oborů a všech úrovní odbornosti, jako jsou obchodní dopisy, manuály, technická dokumentace, smlouvy až po odborné články.
soudně ověřené překlady
Naši zkušení soudní překladatelé pro Vás vypracují překlad požadovaného textu ověřený soudní doložkou.
překlady z cizího jazyka do cizího jazyka
Cizojazyčné texty Vám přeložíme přímo do jiného cizího jazyka (např. z angličtiny do němčiny, z angličtiny do ruštiny atd.).
korektury rodilým mluvčím
Zajistíme komplexní korektury textů provedené rodilými mluvčími daného jazyka.
korektury vašich vlastních překladů
Váš text, který si přeložíte sami, si můžete nechat u nás zkontrolovat překladateli nebo rodilými mluvčími.
albánština |
dánština |
korejština |
nizozemština |
slovenština |
arabština |
estonština |
latina |
norština |
srbština |
angličtina |
finština |
litevština |
polština |
španělština |
arménština |
francouzština |
lotyština |
portugalština |
švédština |
baskičtina |
hebrejština |
maďarština |
rumunština |
thajština |
bulharština |
italština |
makedonština |
ruština |
turečtina |
chorvatština |
japonština |
mongolština |
řečtina |
ukrajinština |
čínština |
katalánština |
němčina |
slovenština |
vietnamština |
Platba za překlady probíhá až po vyhotovení překladu.
Pokud je překlad většího rozsahu, můžeme Vám účtovat zálohovou platbu.
K překladům doporučujeme i korekturu
Korektura základní - korektura obsahuje kontrolu kvality textu, srozumitelnost, gramatiku, úplnost, grafickou úpravu a odstraňuje drobné chyby nebo překlepy.
Korektura odborná – korektura obsahuje kontrolu odborné terminologie a správnost použití speciálních výrazů pro daný obor. Překlad je připraven pro běžné pracovní použití nikoliv pro tisk.
Korektura stylistická – korektura přizpůsobuje a sjednocuje styl vyjadřování, upravuje pořadí a volbu slov, srozumitelnost a čtivost.
Korektura předtisková – korektura pro tisk nebo publikování na webu - odstranění typografických chyb.
Simultánní tlumočení jevyužíváno na mezinárodních kongresech - řečníci hovoří svým či schváleným jednacím jazykem a tlumočníci simultánně tlumočí do dalšího jednacího jazyka, příp. jazyků tak, aby si každý z účastníků mohl vybrat jazyk, který mu nejlíp vyhovuje. Provádí se v tlumočnických kabinách, které jsou součástí používané tlumočnické techniky.
Konsekutivní tlumočení neboli tlumočení následné probíhá po úsecích, v nichž se řečník střídá s tlumočníkem. Při delších úsecích si tlumočník píše poznámky. Tento typ tlumočení nevyžaduje tlumočnickou techniku.
Lokalizace je zvláštním druhem překladatelské služby, která se vyznačuje přidanou hodnotou ve formě převedení obsahu i formy textu do podoby, která je bezezbytku srozumitelná uživateli v prostředí cílového jazyka, pečlivě zohledňuje rozdíly a odlišnosti, které jsou charakteristické pro cílové jazykové prostředí.
Typickým příkladem lokalizace jsou například reklamní texty, slogany apod., u nichž mnohem více než na věrnosti záleží na dosažení stejného efektu, který tyto texty mají ve výchozím jazyce.
Mezi lokalizace dále řadíme například překlady některých návodů jako součásti webových stránek, obchodních a záručních podmínek, překlady smluv a dalších právních textů.
Lokalizací také procházejí dokumenty, v nichž se operuje s pojmy vlastními danému jazykovému prostředí, které je třeba převést na jejich ekvivalenty běžné v prostředí cílového jazyka.
ПЕРЕВОДЫ ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ
Переводы письменные
переводы текстов и документов любых размеров и тематик.
Переведём все виды текстов от нескольких слов до многотомных произведений.
переводы специализированных документов по всем отраслям и всех уровней специализации, от деловой переписки, инструкций, технической документации, договоров до научных статей со специальной лексикой.
переводы, заверенные судебным переводчиком.
Наши опытные судебные переводчики для Вас подготовят заверенный перевод требуемого документа.
прямые переводы с иностранного до иностранного языка.
Тексты с иностранного языка переведём прямо на другой иностранный язык (например, комбинация английский - немецкий, английский - русский, английский - чешский и другие).
редактирование носителем языка.
Обеспечим комлексное редактирование текста перевода носителем данного языка.
редактирование переводов, сделанных Вами
Наши переводчики и/или носители языка проверят и скорректируют текст, который Вы перевели самостоятельно.
албанский |
голландский |
корейский |
польский |
турецкий |
английский |
греческий |
латынь |
португальский |
украинский |
арабский |
датский |
латышский |
румынский |
французский |
армянский |
иврит |
литовский |
русский |
финский |
баскский |
испанский |
македонский |
сербский |
хорватский |
болгарский |
итальянский |
монгольский |
словацкий |
шведский |
венгерский |
каталанский |
немецкий |
словинский |
эстонский |
вьетнамский |
китайский |
норвежский |
тайский |
японский |
Оплата за переводы производится после изготовления документа.
В случае перевода документа большого объема, оставляем за собой право выставить счёт на аванс.
Рекомендуем также корректуру и редактирование переводов
Корректура общая - проверка качества текста: понятность, вразумительность, грамматика, графическая коррекция, одстранение лёгких ошибок, описок.
Редактирование специальное –проверка правильности использования специализированной лексики, терминологии. Перевод подготовлен для рабочего использования, ни в коем случае для печати.
Редактирование стилистическое – проверка соответствия стиля перевода отраслевой направленности документа, стилистической правильности изложения, выбора и порядка слов в предложении, ясность, удобочитаемость.
Корректура для печати - правка, подготовка документа к печати или публикованию на веб сайте - устранение типографических ошибок.
Устные переводы
Синхронный перевод применяется на международных конференциях, конгрессах — выступление проходит на родном языке оратора или на согласованном языке мероприятия, а переводчик синхронне, без задержки переводит речь на другой язык или языки, чтобы каждый участник мог выбрать наиболее подходящий язык. Выполняется с применением специального оборудования в кабинках для синхронного перевода.
Последовательный перевод выполняется после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или часть её. Говорящий периодически делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Если период речи оратора очень длительный по времени, переводчик делает заметки. При таком переводе не требуется специальное техническое оснащение.